| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
wiedzma

Joined: 26 Jun 2007 Posts: 293 Location: England
|
Posted: Wed Jun 27, 2007 3:49 pm Post subject: Mishto |
|
|
Hi - does anyone know the lyrics for Mishto Please? - I'm particularly interested in the meaning of "Mishto" itself as it could refer to various things.
Dziękuję! |
|
| Back to top |
|
 |
Little Spy

Joined: 10 Dec 2006 Posts: 1787 Location: UK
|
Posted: Wed Jun 27, 2007 8:52 pm Post subject: |
|
|
| Mishto in Romani means good or wonderful/beautiful. |
|
| Back to top |
|
 |
wiedzma

Joined: 26 Jun 2007 Posts: 293 Location: England
|
Posted: Wed Jun 27, 2007 11:27 pm Post subject: |
|
|
Thanks Little Spy!
How did you get your knowledge of Romani?
I've only come across the word in "Mishto-avilian tú" (meaning welcome?) & in "Djelem, djelem".
You wouldn't happen to know any of the lyrics to the song would you? (please?)
p.s. Mishto is also the name of a contemporary female photographer from Thailand
Very much appreciated Nais tuke (sorry if thats not right, don't have access to the relatives anymore!)
Dobranoc Mały Szpieg! |
|
| Back to top |
|
 |
dili

Joined: 27 Jun 2007 Posts: 4 Location: Austria
|
Posted: Fri Jun 29, 2007 10:17 am Post subject: |
|
|
I´m not sure if "mišto - aviljan tu" is used for greetings - if it´s written like that, rather it means good, you were come or maybe you were come/arrived well... in Romani there are not single lexemes to say hello, welcome, good day or if there exists such words, than people don´t use it (as far as I know)...in fact, commonly used are fixed expressions like:
- t´aves sasto taj baxtalo (to a man)/sasti taj baxtali (addresses a woman) and t´aven saste taj baxtale (to more than one person) is very frequently used and let´s say the "most traditional" and means you should be healthy and lucky/I wish you to be healthy and lucky
- Maj mištořo literally: better is analogue to our Guten Tag/Good day and means You should feel still better; I wish you all the best; es soll dir noch besser gehen (I wrote it in German because I´m not so competent in English to express the modus of the phrase exactly)
- Del tusa/tumenca means God with you (sg./pl.)
...and so on
I would be very interested in translating the lyrics of Mišto! - the problem is, I just got a strange phonetic written version from the Internet (maybe I didn´t look carefully), with many mistakes, also the segmentation of the lexemes/morphemes is mostly wrong...sometimes I´m able to reconstruct the underlying word but I don´t have the song on CD, so I can´t be sure if I am right...much better would be a well recored audio-file (wav.) to transcribe it by myself - it´s more reliable, than the Internet-version - and than it´s not so difficult (hopefully) to translate the song word-by-word...after that, the really hard job starts: to get the meaning of the song...so, let us begin!!! it would be helpful if anyone can give me an advice if there exists a reliable transcription of the song, or a good audio-file....
thanx! |
|
| Back to top |
|
 |
wiedzma

Joined: 26 Jun 2007 Posts: 293 Location: England
|
|
| Back to top |
|
 |
dili

Joined: 27 Jun 2007 Posts: 4 Location: Austria
|
Posted: Sun Jul 01, 2007 1:43 pm Post subject: |
|
|
| thanx a lot for the link! ...you are right, the rhythm of the song is great but the lyrics - phuuu - really difficult to understand...anyway, I wanna try to get it because I love doing such things. furthermore, I wanna get a clearer idea of GB and what they stand for...certainly, GB is much more than lyrics (sorry for my english - I can´t express my thoughts properly...I hope, it´s not completely incomprehensible) - the emotions which are rising in me when listening to them, their attitude to life, infective passion and so on are not just encoded in their lyrics - you have to feel it or not (and you have to see them live!!! - afterwards you are infected and there is no way out) |
|
| Back to top |
|
 |
Little Spy

Joined: 10 Dec 2006 Posts: 1787 Location: UK
|
Posted: Mon Jul 02, 2007 11:38 am Post subject: |
|
|
you're making perfect sense Dili...that's exactly what we've been saying in other threads, Gogol Bordello has this effect on people and you don't just listen to the lyrics and analyse them and sing along to the words on the CD cover...you feel something when you listen to them and it either moves you or it doesn't.
 |
|
| Back to top |
|
 |
Sally

Joined: 04 Mar 2007 Posts: 429 Location: Wales
|
Posted: Fri Jul 06, 2007 7:23 pm Post subject: |
|
|
I don't know about anyone else, but I swear I can hear Eugene saying "'ey up" like a Yorkshireman in this song. Makes me smile every time
What is it that he says right at the beginning of the song? |
|
| Back to top |
|
 |
malenkii_medvedik
Joined: 17 May 2007 Posts: 20 Location: NYC
|
Posted: Mon Jul 16, 2007 1:12 pm Post subject: |
|
|
the first lines, I think, are:
"sha bu'et kruto blya! sha bu'et kruto!"
translates, roughly (and not at all literally), as:
"This is gonna kick ass, goddamn! It's gonna kick ass!"
hth. |
|
| Back to top |
|
 |
alison

Joined: 10 Dec 2006 Posts: 6108 Location: London
|
Posted: Mon Jul 16, 2007 2:07 pm Post subject: |
|
|
| Sally wrote: | I don't know about anyone else, but I swear I can hear Eugene saying "'ey up" like a Yorkshireman in this song. Makes me smile every time  |
HA! Me too! _________________ turn frustration into inspiration... |
|
| Back to top |
|
 |
Sally

Joined: 04 Mar 2007 Posts: 429 Location: Wales
|
Posted: Mon Jul 16, 2007 7:16 pm Post subject: |
|
|
| malenkii_medvedik wrote: | the first lines, I think, are:
"sha bu'et kruto blya! sha bu'et kruto!"
translates, roughly (and not at all literally), as:
"This is gonna kick ass, goddamn! It's gonna kick ass!"
hth. |
Haha thanks! Kick ass  |
|
| Back to top |
|
 |
neuseelen

Joined: 10 Dec 2006 Posts: 1740 Location: new york city
|
Posted: Mon Jul 16, 2007 7:38 pm Post subject: |
|
|
| malenkii_medvedik wrote: | the first lines, I think, are:
"sha bu'et kruto blya! sha bu'et kruto!"
translates, roughly (and not at all literally), as:
"This is gonna kick ass, goddamn! It's gonna kick ass!"
hth. |
hahaha. i love it. |
|
| Back to top |
|
 |
Yakah76
Joined: 20 Oct 2007 Posts: 2
|
Posted: Sun Oct 21, 2007 12:45 am Post subject: |
|
|
mishto just simply means good or okay..
like (sod san?)how are you? ..(mishto sim) im good |
|
| Back to top |
|
 |
WANTED
Joined: 20 Nov 2007 Posts: 4
|
Posted: Tue Nov 20, 2007 4:10 pm Post subject: |
|
|
There are also some russian words there  |
|
| Back to top |
|
 |
sharon

Joined: 04 Sep 2007 Posts: 276
|
Posted: Wed Nov 21, 2007 4:12 am Post subject: |
|
|
I hear "ey up", too. I thought I was hearing things. Nice to hear that again. _________________ sharon |
|
| Back to top |
|
 |
Marinella
Joined: 07 Mar 2010 Posts: 111
|
Posted: Tue Jun 08, 2010 12:39 am Post subject: |
|
|
what about the axis mundi version of mishto? i feel like he sings a bit clearer in that version
it also has some english lyrics _________________ Crescendo Paranoia~! |
|
| Back to top |
|
 |
sherrynation
Joined: 04 Oct 2010 Posts: 1
|
Posted: Mon Oct 04, 2010 1:00 pm Post subject: Need Rply |
|
|
Is it true? | Quote: | Místo (Platz) is a village and municipality (obec) in Chomutov District in the Ústí nad Labem Region of the Czech Republic.
en.wikipedia.org/wiki/Místo | Any details ?? |
|
| Back to top |
|
 |
alison

Joined: 10 Dec 2006 Posts: 6108 Location: London
|
Posted: Mon Oct 04, 2010 1:54 pm Post subject: Re: Need Rply |
|
|
| sherrynation wrote: | Is it true? | Quote: | Místo (Platz) is a village and municipality (obec) in Chomutov District in the Ústí nad Labem Region of the Czech Republic.
en.wikipedia.org/wiki/Místo | Any details ?? |
Why wouldn't it be true? _________________ turn frustration into inspiration... |
|
| Back to top |
|
 |
|